Microsoft ahora te permite clonar tu voz con IA para llamadas de Teams
¡Vaya noticia la que nos trae Microsoft! En su conferencia Ignite, han soltado una bomba que parece sacada de una película de ciencia ficción: pronto podremos usar versiones clonadas de nuestras propias voces para hablar y traducir conversaciones en tiempo real en Teams. ¿Te lo puedes creer?
Imagínate esto: estás en una reunión virtual con colegas de Japón y, en lugar de ese típico traductor robótico que suena como si viniera de los años 90, tu voz "digital" está hablando un japonés perfecto. Suena a magia, ¿verdad? Pues esto es exactamente lo que promete la nueva herramienta Interpreter de Microsoft.
Pero vamos por partes. Para empezar, esta función solo estará disponible para los suscriptores de Microsoft365 (sí, siempre hay un pero). Y de momento, se lanzará con nueve idiomas: inglés, francés, alemán, italiano, japonés, coreano, portugués, chino mandarín y español. No está mal para empezar, aunque seguramente irán añadiendo más con el tiempo.
La verdad es que esto podría ser un cambio radical en el mundo del trabajo remoto. Pensemos en todas esas personas que tienen grandes ideas pero que no dominan el inglés - ahora podrían participar en reuniones internacionales sin sentirse limitadas por el idioma. ¡Es como tener un intérprete personal que suena exactamente como tú!
Pero no todo es color de rosa. Como con cualquier tecnología nueva, especialmente si hablamos de IA, hay algunas preocupaciones importantes. Por ejemplo, estudios recientes han encontrado que herramientas similares de transcripción por IA, como Whisper, a veces "alucinan" e inventan contenido que no se ha dicho. Y si esto pasa en el campo médico, como han demostrado algunos estudios, pues la cosa se pone seria.
Microsoft dice que están en ello y que Interpreter está diseñado para replicar el mensaje del hablante lo más fielmente posible, sin añadir información extra o suposiciones. También han enfatizado que la simulación de voz solo se puede activar con el consentimiento explícito del usuario. Menos mal, ¿no?
Y luego está todo el tema ético. Por un lado, esta tecnología podría ser revolucionaria para la accesibilidad. Imagina personas con dificultades del habla pudiendo comunicarse con su propia voz digitalizada. Pero por otro lado, están los riesgos de los deepfakes y el posible uso malicioso de voces clonadas. Hasta el propio CEO de Microsoft ha pedido más regulación y control en este campo.
Lo interesante es ver cómo esta tendencia de clonación de voz está cogiendo cada vez más fuerza. Apple ya presentó su función Personal Voice el año pasado, y Microsoft no se queda atrás con su propia versión que funciona en 90 idiomas. Parece que estamos ante una auténtica carrera por ver quién desarrolla la mejor tecnología de voz artificial.
En fin, como con toda nueva tecnología, supongo que tendremos que encontrar el equilibrio entre aprovechar sus beneficios y protegernos de sus posibles riesgos. Lo que está claro es que el futuro de la comunicación internacional está cambiando a pasos agigantados, y herramientas como Interpreter de Teams son solo el principio.
¿Te imaginas cómo será esto en unos años? Quizás las barreras del idioma sean cosa del pasado, aunque esperemos que no perdamos en el camino el encanto de aprender nuevas lenguas y culturas. Al final, la tecnología debería ser un complemento, no un sustituto de nuestras capacidades humanas.
Y bueno, mientras tanto, aquí estaremos, viendo cómo evolucionan estas tecnologías y esperando que Microsoft haya hecho bien los deberes con Interpreter. ¡Que no nos pase como con algunos asistentes virtuales que acaban diciendo cada cosa…!
Deja una respuesta
Entradas relacionadas